Los fijos de esta web formamos parte de un grupo de Whatsapp muy activo, en el que comentamos ideas, nos pasamos enlaces de distintos temas y nos divertimos muchísimo. La verdad es que es una gozada colaborar con un medio en el que hay tan buen ambiente.
Todos los meses, desde hace casi un año, en ese grupo aparece un enlace que lleva al diario digital Crónica global, del grupo El Español. Ese enlace conduce, a su vez, a una noticia del estilo de la que tienen sobre estas líneas, publicada a finales de diciembre.
No me digan que es un titular precioso. La fotografía que lo acompaña, y que es la que muestra Google en sus búsquedas de noticias, nos deleita con el río Caudal y un poco del polígono de Vega de Arriba en un día de verano, a juzgar por el verde intenso de los árboles. Esa fotografía es la que convierte el titular en capcioso, aun siendo real. Porque sí, el titular es real; la fotografía, también, y, por supuesto, el dato es verídico. Sin embargo, en el cuerpo de la noticia se adivina por qué el titular es capcioso, y es que el Mieres de la imagen no es el mismo que ha concluido noviembre con solo 16 personas en paro:
“El municipio de Mieres ha terminado noviembre con un incremento en las cifras de paro […] según el Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)”. Por cierto, que el incremento es de solo un parado más en comparación a octubre. Evidentemente, el titular y la información hacen referencia a un Mieres que no es el de la foto, sino el Mieres (Mieras, en castellano) de la provincia de Gerona/Girona. Seguramente nosotros firmaríamos cualquier cosa para que hubiese solo dieciséis parados en nuestro concejo, pero es que en el Mieres catalán hay menos de trescientos vecinos, con lo que la cifra no es baladí.
¿A qué se debe esa confusión entre los dos Mieres? Seguramente a la impericia de algún editor. Solo así se explica que desde hace casi un año salga publicada la misma fotografía cada vez que hablan del paro en el Mieres catalán. Tiene cierta gracia porque Crónica global opera desde Barcelona, pero se les disculpa perfectamente. Supongo que muchos de ustedes recordarán el caso de un hotel de nuestro concejo que en su web mostraba imágenes del Mieres de allí, muy probablemente porque quien hizo la web no era mierense y quizás tampoco asturiano.
Está claro que esta confusión de dos Mieres separados por más de mil kilómetros es todo un clásico que seguirá ofreciendo muestras en un futuro. Ojalá este artículo sirva para que en Crónica global incorporen alguna imagen del Mieres catalán a su archivo y subsanen ese error que tantas veces hemos comentado en el grupo de Whatsapp. Y por supuesto, ojalá baje el paro en los dos Mieres.
ÁLVAREZ
Comentarios
La historia se repite. Recién sacada del horno la noticia sobre la evolución del paro en el Mieres catalán en diciembre de 2021. ¿Adivinan qué imagen han utilizado para ilustrarla?
https://cronicaglobal.elespanol.com/business/mieres-concluye-diciembre-con-17-personas-en-paro-nprs_591802_102.html
Mismamente en nuestro concejo tenemos a Lloreo que en asturiano es un lugar de laureles y que traducido al castellano seria Lauredal pero alguien en el Ministerio en su día decidió que era mejor poner Loredo que no tiene ningun sentido, lo mismo con Requexu que en asturiano tiene todo el sentido del mundo, sitio recogido, y que se castellanizó por el sinsentido de Requejo que en castellano significa todo lo contrario. Por favor estamos en el siglo XXI España es un pais de una gran diversidad respetemos nuestras culturas tradicionales con su gran diversidad y dejemos de castellanizar hasta el absurdo. Ya no estamos en esa oscura época cuando los de pueblo eran tontos y los que hablaban catalán, gallego, vasco o asturiano eran catetos.
Para eso ya tenemos a la Nueva España y su Seana que manca a la vista.
Efectivamente, me he equivocado al asociar el topónimo "Mieras" al catalán cuando, como usted señala, es un topónimo castellanizado. Está rectificado en el texto y aprovecho para disculparme públicamente a través de este comentario. Por lo demás, comparto todo lo que expone sobre el uso de los topónimos castellanizados.
Un saludo y gracias por la observación.
Un saludo y gracias por la observación.
Un saludo (sin acritud).